■対応言語
英語を筆頭にヨーロッパ・アジアなど主要各国語にご対応いたします。
(1)英語圏 |
日本語⇔英語(イギリス英語・アメリカ英語)翻訳
英語(イギリス英語・アメリカ英語)⇒日本語翻訳 |
(2)中国語圏 |
日本語⇒中国語(簡体字・繁体字)/中国語(簡体字・繁体字)⇒日本語翻訳
日本語⇒台湾語 / 台湾語⇒日本語 |
(3)韓国語 |
日本語⇒ハングル語 / ハングル語⇒日本語翻訳 |
(4)欧州言語 |
日本語⇔ドイツ語両翻訳/日本語⇔フランス語両翻訳/日本語⇔イタリア語両翻訳
日本語⇔スペイン語両翻訳/日本語⇔ポルトガル語両翻訳
日本語⇔オランダ語両翻訳/日本語⇔デンマーク語両翻訳/日本語⇔チェコ語両翻訳
日本語⇔ギリシャ語両翻訳/日本語⇔トルコ語両翻訳 etc. |
(5)東・北欧州 |
日本語⇔ロシア語両翻訳/日本語⇔ウクライナ語両翻訳
日本語⇔ポーランド語両翻訳/日本語⇔ルーマニア語両翻訳
日本語⇔ハンガリー語両翻訳/日本語⇔スウェーデン語両翻訳
日本語⇔フィンランド語両翻訳/日本語⇔ノルウェー語両翻訳 etc. |
(6)東南アジア言語 |
日本語⇔タイ語両翻訳/日本語⇔ヴェトナム語両翻訳
日本語⇔フィリピン語両翻訳/日本語⇔インドネシア語両翻訳
日本語⇔マレーシア語両翻訳/日本語⇔カンボジア語両翻訳
日本語⇔パキスタン語 etc. |
(7)中近東言語 |
日本語⇔アラビア語両翻訳 |
(8)希少言語 |
日本語⇔ウルドゥー語両翻訳/日本語⇔フランダース語両翻訳
日本語⇔スワヒリ語両翻訳/日本語⇔アフガニスタン語両翻訳 |
■翻訳分野
各種分野にご対応いたします。(以下、ご参照ください。)
(1)一般文章系 |
一般手紙・ファンレター、ビジネスメール文章、ご挨拶文 etc. |
(2)PR/SP系 |
ホームページ(会社案内・会社概要)、各種プレゼン資料、営業ツール、
製品・商品カタログ、観光ガイド、プレスリリース関連 etc. |
(3)法務/特許系 |
各種契約書、特許関連、公的書類、各種証明書関連 etc. |
(4)IT・工業技術系 |
IT関係、電気・通信インフラ系、自動車関係、各種工業機械・電気製品取扱い説明書・マニュアル etc. |
(5)医療・医薬系 |
各種医療・医薬論文、研究書類、医療系機器関連 etc. |
(6)金融系 |
財務諸表、証券・株式、IR報告書、各種投資関連 etc. |
(7)その他専門分野 |
建築、不動産、環境、食品、ファッション、芸術、スポーツ、宗教、教育、科学 etc. |
(8)メディア系 |
映像・字幕関連、ナレーション原稿 etc. |
■翻訳者について
アルバイト学生や素人翻訳者は一切使用しておりません!!
弊社では、経験豊富な専属在宅翻訳者が常時100名ほど稼働しておりますが、その全ての翻訳者は、弊社の翻訳者採用基準(下記参照)に適合している者で、更に厳しい翻訳者選抜テストに合格した者のみとなっております。よって素人やアルバイト翻訳者などは一切使用しておりません。また、各翻訳者の更なるプロ意識向上のため、翻訳者への定期的な教育指導も行っております。このように弊社では、常に『翻訳プロ集団』を形成すべく努力を怠ってはおりません。
プロ翻訳者と素人翻訳者との違い・・・・。
翻訳経験値の差
★『翻訳のプロ集団』を形成★
※弊社翻訳者採用基準と心掛け
1.大手専門企業などで最低8年以上、社内翻訳の経験がある。
2.翻訳会社で最低8年以上、翻訳経験がある。
3.弊社翻訳者採用テストに合格する。
4.TOEIC950点以上であること。(日本人翻訳者の場合)
5.専門分野に長けている。
6.クライアント様からの指名翻訳が年に2回以上取れている。
7.見切り翻訳(たぶん・・・だろう)を絶対しない。
8.常に専門知識の取得と専門用語集の作成に熱心なこと。
9.定期的に弊社トライアル翻訳の積極受講。
■翻訳品質を最優先
安くても意味の分かりづらい翻訳は意味がない!!
弊社では様々な分野のお客様から翻訳のご依頼を承っておりますが、いかなる分野の翻訳であっても常に『読みやすい翻訳』をご提供することを心掛けております。
そのために他社との比較におきましても、値段より品質を優先されるお客様とのお取引を重要視させていただいております。
■翻訳手法
何語の場合でもターゲット言語のネイティブ翻訳者が翻訳いたします。
例:日本語⇒英語への翻訳 |
和文英訳の場合、基本的にアメリカ・イギリス・オーストラリアなど英語圏のネイティブ翻訳者が日本語から英語に翻訳をいたしますが、翻訳内容によっては、事前に日本人翻訳者が英訳を担当し、その後、ネイティブチェックを施すというケースもございます。この手法は、他言語翻訳でも同様となります。 |
例:日本語⇒中国語
(簡体字・繁体字)台湾語 |
中国人及び台湾人翻訳者が日本語から中国語又は台湾語へ翻訳をいたしますが、翻訳内容によっては、事前に日本人翻訳者が翻訳したものを中国人翻訳者がネイティブチェックを施す場合もございます。 |
例:日本語⇒韓国語 |
韓国人翻訳者が日本語から韓国語に翻訳をいたしますが、翻訳内容によっては、事前に日本人翻訳者が韓国語に翻訳したものを韓国人翻訳者がネイティブチェックを施す場合もございます。 |
※その他、ヨーロッパ言語なども同様の手順で翻訳いたします。
■翻訳品質管理体制
校正・校閲・検品の徹底化(ダブルチェックの徹底化!!)
・担当翻訳者が翻訳完了後、第一回目の見直し(チェック)をいたします。
・別途校正・校閲者が、別の角度から翻訳文章を検証いたします。⇒ダブルチェックの徹底化
高品質を保証させていただく為のポリシー
弊社では翻訳文章をより高品質なものへと仕上げる為に、
お客様のご希望ご納期の範囲内にて、可能な限り見直しを徹底して行います。
■ご納品形式について
■ご納期について
1. 通常ご納品
基本的な翻訳作業量(1日)⇒平均約2,000文字~4,000文字となります。(※校正・校閲を含みます。)
※対応言語及び翻訳内容によって、翻訳作業量が異なる場合がございます。)
例(1)
日本語雇用契約書(約8,550文字)を英語に翻訳する場合⇒
ご納品日予定日は、ご発注日から5日後(校正・校閲を含みます。)となります。
例(2)
日本語会社案内(5,300文字)をドイツ語に翻訳する場合⇒
ご納品日予定日は、ご発注日から3日後(校正・校閲を含みます。)となります。
例(3)
日本語医療論文(15,000文字)を中国語に翻訳する場合⇒
ご納品予定日は、ご発注日から9日後(校正・校閲を含みます。)となります。
2. 特急ご納品(※通常ご納期より短い期間でのご納品、又は、土日・祭日を挟むご納品)
特急ご納品の場合には、別途特急割増料金が発生する場合がございますので、予めご了承ください。
例 当日ご依頼の当日(または明日の早朝など)ご納品の場合
例 通常ご納期より翻訳日数が全く足りない場合
例 土日・祭日を挟んでのご納品の場合
可能な限り
ご対応いたします。
※但し、特急ご納品は、用語の統一、表現方法など整合性の面で多少の不備が生じる場合もございます。
※過度な短期ご納品には、ご対応不可能な場合もございますので、予めご了承ください。
■多言語版ホームページ構築について(※ローカライゼーション)
弊社ではこれまで数多くの翻訳実績を活かし同時に企業の外国版ホームページ制作のお手伝いも多々させて頂きました。上質な翻訳と精度の高いホームページ制作をコラボすることにより、様々な企業のニーズに応えられる最適な外国版ホームページ(ローカライゼーション)構築をお約束いたします。
◆外国版ホームページ構築の手順と流れ
☆お客様のご要望に合わせて、WEB構築、検索エンジン登録、UPまでの流れ
1.お客様とのWEB構想・企画・ニーズ・作業工程等の打合わせ
2.構想決定後の作業工程の確認
3.WEBデザイン・レイアウト制作作業開始
5.ホームページ上のフラッシュ・ボタン・バナー広告・アフィリエイトなどの構築・制作
6.外国語流し込み
7.最終ディレクション
8.各種検索エンジン登録作業
9.最終的なWEB全体調整
10.検索エンジンご登録後のメンテナンスも継続 etc.
■大型翻訳プロジェクト
◆論文・技術マニュアル・製本翻訳など多大な翻訳もお任せください!!
論文や企業の製品マニュアルなど数万~数十万文字になる多大な翻訳ものにつきましても、弊社では、その都度、担当コーディネーターと専属翻訳者を選抜して大型翻訳プロジェクトチームを編成することで、弊社とお客様と綿密な連携を図りながらご希望の期日までにプロジェクト完成へとお導きいたします。
◆実施例
例(1)
既存日本語版ホームページを、新たに、英語・中国語・韓国語・スペイン語・ポルトガル語・ロシア語・フランス語を追加制作したい。
例(2)
大手電機メーカー製ルーターのマニュアルを定期的に更新翻訳する。
例(3)
某有名私立大学の研究論文を本にして出版した。.
■無料トライアル翻訳
お客様のご要望に応じて、事前の無料トライアル翻訳も承りますので、ご遠慮なくお申し付けください。
※無料トライアル翻訳文字数は300文字以内とさせて頂きます。
■翻訳に関するお問い合わせからご納品までの流れ
1. お客様からTEL又はMailでのお問い合わせ
2. お客様より翻訳対象原稿をmail又はFAXにて受信
3. 担当コーディネーターが翻訳原稿の内容を確認・分析し、翻訳適任者を選別後、御見積書を作成
8. 担当コーディネーターと担当翻訳者との綿密な打合わせ
10. 担当翻訳者が翻訳完了後、第一回目の本人によるチェック作業
11. 別途校閲専門者による校正・校閲作業(☆ダブルチェックの徹底化!!)
13. 再校正・校閲(※お客様より修正・訂正依頼が入った場合)
14. 最終ご納品(※どのお客様にも100%のご満足をお約束致します。)
■翻訳料金のご案内
翻訳料金コンセプト
翻訳料金につきましては、まず『品質と信頼』をモットーにどの翻訳分野においても金額より品質を最優先させていただいております。『安かろう、悪かろう』では最悪の翻訳になりかねません。それ故、翻訳品質を最低限維持させていただく上での保証を込めた料金設定をさせていただいております。
◆翻訳基本料金のご案内 (※各分野の翻訳単価は、翻訳内容の専門性・難易度に応じて異なります。)
I.日本語⇒英語への翻訳/英語⇒日本語への翻訳
II.日本語⇒中国語・韓国語への翻訳 / 中国語・韓国語⇒日本語への翻訳
I.日本語⇒英語への翻訳/英語⇒日本語への翻訳